Please go to updated essay at: http://www.drsenator.com/IslamicVerses.html
Islam as presented in the Quran (at least in the 4
English translations) is a religion of peace, self defense, and
tolerance of other religions. It places God as an all-knowing,
all-powerful diety, who rules over even the smallest events of nature
and man's life. The Qur'an
advocates jihad, a holy war, against the flesh, selfish
desire and unholy passsions. The Quran describes God as
merciful and capable of forgiveness when the heart is repentant
and renewed in the commitment to right speech, right thought, and right
action. The 5 pillars of Islam are the oneness of
God, sharing a portion of wealth with the community, 5 daily
prayers, purification through fasting at Ramadan, and pilgrimage
to Mecca. The basic beliefs of Islam include belif
in: the unity of God, the Prophethood of Muhammed as a
messenger of God, angels, God's books (like the Qur'an),
a Day of Judgment, an pre-destination,
and resurrection after death.
The foundational philosophies of Islam Qur'an, the pillars, and
the basic beliefs, one Islam appears as a benign
religion. But, from a Christian perspective it missing a
Savior. Islam has no intercessor to mediate between God
and man. The direct responsiblity of the Muslim to God, the
Allmighty, leaves him in uncertainty regarding punishment,
salvation, and forgiveness. The Muslim must continue
to engage in the busyness of works, prayer, fasting, pilgrimage, etc to
insure salvation. Whereas, Christianity includes a
different mix of faith and works. The works flow necessarily
and automatically out of the renewed heart of the believer. The
works do not save, rather, the works are an external reflection of the
transformed heart of the believer.
In the Quran, Islam presents itself as a religion of
tolerance of other religions (while making it clear that
the followers of other religions will go to hell, Sura 98). The
Quran advocates a defensive response only toward unbelievers who
attack, (no mention made of military aggression to spread Islam, Sura 9,
Sura 47). The Quran does not induce martyrdom by
promising 72 virgins for martyrdom (rather, service of God will be
rewarded by heavenly joy, Sura 3). We have seen the aggressive
actions of the 19 hijackers and other Al Qaeda (Translation: The
Base) backed terrorist attacks done in the name of Islam and Jihad
(holy war). To fully understand the force driving these
religious fanatic terrorists we must understand the spiritual,
intellectual, moral base from which their religious philosophy of Jihad
springs. Some possibilities are as follows:
- An extremely remote possiblity exists that the translations of
the Quran from Arabic into English are false. Possibly the
Arabic words of the Quran in the original language
actually command a literal physical Jihad against all other
religions, promise rewards of 72 virgins for suicide martyrs, and
command the overthrow of all countries by emigration and generational
multiplication. A variation on this theme is that possibly the
words of the Qur'an imply cultural metaphors that would be
invisible to the non-native.
- If the original Arabic is accurate, and the Quran is book of a
benign instructions about the greatness of God and His mercy, then the
words may have been distorted by oral tradition or extra-Quranic
texts. The Hadith and Sunnas (the sayings and acts of the
Prophet Muhammed). Muhammad ibn Abd al-Wahhab, who died in 1792,
wrote commentaries on Islam. These works
have become the basis for the Wahhabe sect of
Islam, with its
violent jihadist tendency. This implementation
of Islamic culture probably survived and thrived because
it resonated with some aspect of the Islamic history and
scripture. It may have appealed to those who were poor
and powerlessness. It likely spoke to those who
believed that a more pure implementation of the foundational
principles of Islam would solve the world's
problems. Muhaamed Wahhab probably referred to the
Quran, Hadith, Sunnas, and oral traditions about the Prophet
Muhammed in developing his theological theory of the proper
implementation of Islam.
- The most likely explanation of the addition of the militant
tendencies of Islam probably lies in the example set by the
Prophet. By some accounts, Muhammed, the messenger of the
Quran, was a brutal warrior and not a good example of moral
behavior. The Qur'an he delivered allowed for 4 wives, but he
had 22, some as young as 6 or 9 years old. The religion sprang
from a culture which worshiped the moon god, Al-aliah, which may have
been the origin of the name Allah for the God of Islam. Islam
claims that its roots also spring from Abraham, through
his first son Ishmael -- who was the offspring of Abraham's
effort to fulfill God's promise of a son through his wife's
Egyptian servant girl Hagar. God promised that a he would
make a great nation from the seed of Ishmael.
Legend has it that the Angel Gabriel dictated the
Quran to Muhammad over a 22 year period. These verses
may have come from a supernatural realm, but they do not meet the
Christian standard for being a divine, Godly revelation. According
to the Christian scripture, every spirit that comes from
God will declare that Jesus is Lord, while all other spirits are
deceivers. Of course such an argument or judgement
criteria validates only whether another religion meets the standard
of being a Christian religion from a Christian perspective.
But, if in fact Christianity is True, then all other systems and
philosophies must pass that standard of Truth. We must remain aware
and wary of Islam for this reason, it simply does not pass the most basic
test of being a "Christian-type" religion. Thus, while it may
advocate many excellent relational principles, it lacks advocacy for the
central, and most primal of relationships, between man and Jesus
We must then ask, "How does this deficiency of Islam
affect the life and hope of the
Because Islam has no Savior,
there can be no substitutionary propitiation for sins. Rather,
all justification before an all Righteous God must arise from
the Muslim's own efforts to must save himself through various
forms of works (prayers of charity, and daily prayers, and actions
etc.). God's mercy determines the eternal destiny of
the Muslim. To compare the righteousness of imperfect/sinful
man with a Perfect, but aloof, God leaves one at the mercy of God and His
sense of justice and mercy. In such a system, works and obedience to
the law provide the Muslim with the only
possible counterweight and plea to God's justice.
The Muslim stands naked and defenseles before the Almighty because
Islam has no God-man who stands as an advocate to the
most High God. Hence, man is without intermediary, intercessor, or
example of the perfected man. Thus, Muhammad being only a man, was
necessarily a poor role model for the behavioral implementation of
the abstract Quranic scriptures. A nation's religion shapes the
culture, its laws, customs, morality, ethics, and standards of right and
wrong. Thus, Muhammad's personality and the Quran were two
major forces which shaped the foundation of Islamic
culture. Since Muhammad's personality was imperfect, and he was
inappropriately deified, the culture and the interpretation of
the Qur'an came to reflect a shadow of his behaviors
and passions. The Islamic-pharisees, the Immams, took
it upon themselves to justify some of Muhammad's quirk's of passion.
The Islamic intelligencia devoted their cerebral power to extrapolating
and interpreting the "true inner meaning" of certain passages
from basic scriptures for the illiterate/non-priest
masses. Cultural tradition biased by a desire
to immitate the way and personality of the Prophet
replaced or competed with the more literal, whole-scripture
interpretation of the Quran. The more truthful
scriptural-literalists can see that the Quran does not support violent
Jihad against its spiritual competitors. But, if Muhammad
displayed military adventurism in his life, then his life example
would likely morph the benign religion of Qur'anic Islam
into the religious culture of Militant Jihad.
Issac and Ishmael -- Fathers of two great spiritual
nations -- the world and heaven at war:
It appears that God knew that Abraham would doubt His ability to create
the miracle of Sara bearing a child many years after her fertility
had passed. As a result of Abraham's lack of faith, he took Hagar,
Sara's maid as the surrogate mother, and conceived Ishmael. Issac
was later born miraculously to Sara's barren and dead womb. Through
Issac (whose name God later changed to Israel) God passed
His promise and blessing. Thus the 12 tribes arose
from the Children of Israel. Through this
lineage the Messiah, Yeshua, Jesus, the Christ, the promised
one was born. The stage was set for history to
play out the drama of confrontation between those
who worship the one True God, and those who worship
another god. We now see this play reaching its climactic
conclusion as Islam, the religion arising from the seed of Ishmael in
mortal combat with the religion arising from the seed of Issac,
both spiritual principalities striving to possess the the
hearts, minds, and souls of the whole of mankind.
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision,
saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly
2 But Abram said, "Lord GOD, what will You give
me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of
3 Then Abram said, "Look, You have given me no
offspring; indeed one born in my house is my heir!"
And behold, the word of the LORD came to him, saying, "This one
shall not be your heir, but one who will come from your own body shall
be your heir."
5 Then He brought him outside and said,
"Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number
them." And He said to him, "So shall your descendants be."
And he believed in the LORD, and He accounted it to him for
7 Then He said to him, "I am the LORD, who
brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit
8 And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will
9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old
heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a
turtledove, and a young pigeon."
10 Then he brought all these
to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece
opposite the other; but he did not cut the birds in two.
when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them
12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell
upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon
13 Then He said to Abram: "Know certainly that your
descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will
serve them, and they will afflict them four hundred years.
"And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall
come out with great possessions.
15 "Now as for you, you shall
go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old
16 "But in the fourth generation they shall return here,
for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold,
there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between
18 On the same day the LORD made a covenant with
Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the
river of Egypt to the great river, the River Euphrates;
Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,
20 "the Hittites, the
Perizzites, the Rephaim,
21 "the Amorites, the Canaanites, the
Girgashites, and the Jebusites."
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an
Egyptian maidservant whose name was Hagar.
2 So Sarai said to
Abram, "See now, the LORD has restrained me from bearing children.
Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And
Abram heeded the voice of Sarai.
3 Then Sarai, Abram's wife,
took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to
be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of
4 So he went in to Hagar, and she conceived. And when
she saw that she had conceived, her mistress became despised in her
5 Then Sarai said to Abram, "My wrong be upon you! I gave
my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I
became despised in her eyes. The LORD judge between you and
6 So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your
hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her,
she fled from her presence.
7 Now the Angel of the LORD found
her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to
8 And He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come
from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the
presence of my mistress Sarai."
9 The Angel of the LORD said to
her, "Return to your mistress, and submit yourself under her
10 Then the Angel of the LORD said to her, "I
will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be
counted for multitude."
11 And the Angel of the LORD said to
her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall
call his name Ishmael, Because the LORD has heard your
12 He shall be a wild man; His hand shall be
against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell
in the presence of all his brethren."
13 Then she
called the name of the LORD who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees;
for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"
Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between
Kadesh and Bered.
15 So Hagar bore Abram a son; and Abram named
his son, whom Hagar bore, Ishmael.
16 Abram was eighty-six
years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and
said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be
2 "And I will make My covenant between Me and you,
and will multiply you exceedingly."
3 Then Abram fell on his
face, and God talked with him, saying:
4 "As for Me, behold, My
covenant is with you, and you shall be a father of many
5 "No longer shall your name be called Abram, but your
name shall be Abraham; for I have made you a father of many
6 "I will make you exceedingly fruitful; and I will
make nations of you, and kings shall come from you.
"And I will establish My covenant between Me and you and your
descendants after you in their generations, for an everlasting covenant,
to be God to you and your descendants after you.
8 "Also I give
to you and your descendants after you the land in which you are a
stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I
will be their God."
9 And God said to Abraham: "As for
you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you
throughout their generations.
10 "This is My covenant which you
shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every
male child among you shall be circumcised;
11 "and you shall be
circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of
the covenant between Me and you.
12 "He who is eight days old
among you shall be circumcised, every male child in your generations, he
who is born in your house or bought with money from any foreigner who is
not your descendant.
13 "He who is born in your house and he
who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall
be in your flesh for an everlasting covenant.
14 "And the
uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his
foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My
15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your
wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her
16 "And I will bless her and also give you a son by her;
then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of
peoples shall be from her."
17 Then Abraham fell on his face
and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to a man who
is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear
18 And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might
live before You!"
19 Then God said: "No, Sarah your
wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will
establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his
descendants after him.
20 "And as for Ishmael, I have heard
you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will
multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make
him a great nation.
21 "But My covenant I will establish with
Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next
22 Then He finished talking with him, and God
went up from Abraham.
23 So Abraham took Ishmael his son, all
who were born in his house and all who were bought with his money, every
male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of
their foreskins that very same day, as God had said to him.
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh
of his foreskin.
25 And Ishmael his son was thirteen years old
when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;
and all the men of his house, born in the house or bought with money
from a foreigner, were circumcised with
Verses from the Qur'an
Qur'an verses declaring that no man is
Truth: The following verses from
the Qur'an declare that Muhammad is not an intercessor between
God and man. Muhammad is declared to be only a man. The
Prophet is not divine.
Error: Jesus is not divine,
as per the statement of the Quran.
Truth: Jesus is divine, He is
the second person of the Godhead. Jesus became fully man, while
being fully God. Jesus declared His divinity, performed miracles,
lived a sinless life, died as a sacrifice for our sins, and lives to ever
interceed for us to God Most High.
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi
annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
YUSUFALI: Not a messenger did We
send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is
no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We
sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no
Allah save Me (Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not
send before you any messenger but We revealed to him that there is no god
but Me, therefore serve Me.
KHALIFA: We did not send any messenger
before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you
shall worship Me alone."
Waman yaqul minhum innee
ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee
YUSUFALI: If any of them should say, "I am a god
besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward
those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them who should say: Lo! I am
a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay
SHAKIR: And whoever of them should say: Surely I
am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We
recompense the unjust.
KHALIFA: If any of them claims to be a
god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
Justification to kill
Truth: When people of another faith come
to take over your land and your freedom of expression and thought -- fight
back. Do not submit to aggressors who forcefully attempt
to make you submit to a control of your mental, physical,
emotional, or spiritual space. Treat other people as you would want
to be treated. If they wish to engage in trade, then negotiate
a mutually acceptable contract. We should negotiate
emotional/behavioral contracts which produce
mutual satisfaction. And in the realm of spiritual
allegiance, we should modify our view of God if the arguments
are persuasive on all levels of Truth (historical, physical/natural,
scriptural, and social). The person witnessing for the new
spiritual paradigm should reflect the good fruit of
living the Way of God (Loving God and neighbor as
Error: Any hint of aggression may be used
a justification to fight and overcome a nation of another faith in
the name of expanding the rule of Islam for Allah.
Truth: Imperialistic expansions of a faith at the
point of the sword violate a man's obligation to make his own commitment
regarding his relationship to God. God has given us free will to
choose to love Him and give Him our heart out of service. God
did not coerce relationship. God has created a world
where man can make choices and experience
the consequences associated with living in or ouside of His Will
Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi
hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-imma mannan baAAdu
wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu
laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena
qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks;
At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on
them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the
war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been
Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them
(Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others.
But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their
deeds be lost.
PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who
disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed
them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till
the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed
He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that
He may try some of you by means of others. And those who are slain in the
way of Allah, He rendereth not their actions vain.
SHAKIR: So when you
meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you
have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set
them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war
terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would
certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of
you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of
Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the
necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them,
until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory,
without war. But He thus tests you by one another. As for those who get
killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam
yanqusookum shay-an walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo
ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
YUSUFALI: (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with
whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed
you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements
with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have
a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have
supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them
till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with whom you made an agreement,
then they have not failed you in anything and have not backed up any one
against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely
Allah loves those who are careful (of their duty).
the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it,
nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty
with them until the expiration date. GOD loves the righteous.
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumu
faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum
waoqAAudoo lahum kulla marsadin fa-in taboo waaqamoo alssalata waatawoo
alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun
YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then fight and slay
the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie
in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the way
for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find
them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each
ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due,
then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters
wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in
wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and
pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is
KHALIFA: Once the Sacred Months are past,
(and they refuse to make peace) you may kill the idol worshipers when you
encounter them, punish them, and resist every move they make. If they
repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory
charity (Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajaraka
faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu ma/manahu thalika
bi-annahum qawmun la yaAAlamoona
YUSUFALI: If one amongst the Pagans
ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of
Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they
are men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of the idolaters
seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear
the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That
is because they are a folk who know not.
SHAKIR: And if one of the
idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the
word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because
they are a people who do not know.
KHALIFA: If one of the idol
worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage,
so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of
security. That is because they are people who do not know.
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena
jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala
almu/mineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those
among you who strive with might and main, and take none for friends and
protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers?
But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not
those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His
messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet
known those of you who have struggled hard and have not taken any one as
an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah
is aware of what you do.
KHALIFA: Did you think that you will
be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and
never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger,
or the enemies of the believers? GOD is fully cognizant of everything you
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami
kaman amana biAllahi waalyawmi al-akhiri wajahada fee sabeeli Allahi la
yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the
maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those
who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in
the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and
Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of
a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as
(equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and
striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah.
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who
undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the
Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and
strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does
not guide the unjust people.
KHALIFA: Have you considered the watering
of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for
believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They
are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked
Qatiloo allatheena la yu/minoona biAllahi wala bialyawmi
al-akhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona
deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan
yadin wahum saghiroona
YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah
nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by
Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if
they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing
submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such
of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the
Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger,
and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily,
being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah,
nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger
have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have
been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of
superiority and they are in a state of subjection.
You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor
in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have
prohibited, nor do they abide by the religion of truth - among those who
received the scripture - until they pay the due tax, willingly or
Reward after life for having died in the cause of
defending God's Truth:
Truth: It is good
to face death and pain and never lose the faith or waver from
convictions of truth under duress. We are called to stand
firm against the pressures of life, temptation, and spirits
which attempt to subvert us from our mission. God is the
rewarder for faithful service, and maintenance of faith in the face of
pressure will return an increase.
Error: Killing people of other
religions in the service of expanding Islam will be rewarded in
heaven with the eternal pleasures of 72
Truth: Such seductive billing for
martyrdom is the equivalent of offering eternal ice cream to the naive
child in return for murder in the name of Allah.
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi
amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
YUSUFALI: Think not of
those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their
sustenance in the presence of their Lord;
PICKTHAL: Think not of
those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living.
With their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon not those who
are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided
sustenance from their Lord;
KHALIFA: Do not think that those
who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord,
enjoying His provisions.
rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha
baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim
waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum
sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu
thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
YUSUFALI: And their Lord hath accepted of them, and answered them:
"Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or
female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes,
or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or
been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit
them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence
of Allah, and from His presence is the best of rewards."
their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of
any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So
those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage
for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil
deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath
which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of
SHAKIR: So their Lord accepted their prayer: That I will not
waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of
you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of
their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will
most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them
enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with
Allah is yet better reward.
KHALIFA: Their Lord responded to
them: "I never fail to reward any worker among you for any work you do, be
you male or female - you are equal to one another. Thus, those who
immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of
Me, and fight and get killed, I will surely remit their sins and admit
them into gardens with flowing streams." Such is the reward from GOD. GOD
possesses the ultimate reward.
Stand strong against Oppression:
requires of us hard tasks in life. Sometimes bad things must be
experienced in the service of living His
Error: Fight for God as a suicide
Martyr to spread Islam and you will get a wonderful reward in
heaven. Fighting with deadly force to advance the kingdom of Islam
is good, authorized, and holy.
Truth: The world of eternity is
of more value than the temporal world. But, we are required to live
with each other in respect and relationship. God has given us
each the freedom to choose our own definition of truth. No
one has the right to impose their belief upon anyone
else. We must each resist the aggressor who attempts to
subjugate us into spiritual servitude. Note: witnessing,
sharing beliefs, talking about convictions, sharing the scriptures
and religious ciulture is not an act of aggression. In
other words, Christian missionary efforts and proselytizing are
not violations of another person's
space. Both Christian and Muslim may share his/her
beliefs without fear of trespassing a moral prohibition. But
the Muslim, who by violent action such as seen in the 9/11
attacks against random Westerners has violated a sacred
space. Even a credible threat of violence merits a
retaliatory strike. God is just, and those who
battle righteously in the cause of righteousness will receive a
reward. Dying for a false god, under a false pretext and
promise brings little reward from the Almighty.
Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona
alhayata alddunya bial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal
aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman
those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the
hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain
or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the life of
this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain
or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life
for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he
slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
KHALIFA: Those who readily fight in the cause of GOD are those
who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the
cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant
him a great recompense.
yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee
sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani
YUSUFALI: Those who believe fight in the cause of
Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye
against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for the cause of Allah; and
those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the
minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve
fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of
the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.
Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those
who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall
fight the devil's allies; the devil's power is nil.
Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo
alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha
fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda
khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla
akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun
waal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were told to
hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend
in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to
them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they
should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us
to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near
(enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is
the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in
the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom it was
said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when
fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even
as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast
Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a
while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant;
the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will
not be wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen
those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay
the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of
them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater
fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore
didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this
world is short, and the hereafter is better for him who guards (against
evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.
Have you noted those who were told, "You do not have to fight; all
you need to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the
obligatory charity (Zakat)," then, when fighting was decreed for them,
they feared the people as much as they feared GOD, or even more? They
said, "Our Lord, why did You force this fighting on us? If only You
respite us for awhile!" Say, "The materials of this world are nil, while
the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the
Spreading the message of God near and
Truth: It is good to move where you are called,
and take the message of God's truth with you whereever you
Error: If you move to a new land, and die as a
self imposed martyr for the cause of spreading Islam then God
will reward you.
Truth: To attempt to convert every
man, woman, and child to Islam across the entire earth at the point of the
sword, at all costs, is wrong. Each religion and its philosophy
of life must live or die on its own merit. No nation, no people, no
religion has the divine right to dominate another people by force. A
society must promote its values on its own merit in the marketplace of
ideas. In a democracy, the majority belief structure has
the right, and obligation, to pass laws which reflect
those values. The whole society must conform to the laws passed
by the majority. In a Republic, the representatives of the
people pass the laws. The representatives are chosen as a
buffer against the temporal passions of the masses. The
more mature and wise elders of the society make judgments as proxies for
those of lesser experience and temperance.
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw
matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru
YUSUFALI: Those who leave their homes in the cause of
Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a
goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
PICKTHAL: Those who fled their homes for the cause of Allah and then
were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision.
Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
(as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah
will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah
is the best Giver of sustenance.
KHALIFA: Those who emigrate
for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them
with good provisions. GOD is certainly the best Provider
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee al-ardi
muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila
Allahi warasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala
Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
YUSUFALI: He who forsakes his
home in the cause of Allah, finds in the earth many a refuge, wide and
spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His
Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause
of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso
forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death
overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will
find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and
whoever goes forth from his house flying to Allah and His Messenger, and
then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is
KHALIFA: Anyone who emigrates in the
cause of GOD will find on earth great bounties and richness. Anyone who
gives up his home, emigrating to GOD and His messenger, then death catches
up with him, his recompense is reserved with GOD. GOD is Forgiver, Most